Originally published in Vetus Testamentum 22 (1972), pp. 266-87,
and reprinted with the permission of E.J. Brill.
1. This, the most obvious reason for the full name-form, is the only one
recognized even by Irene Lande in her valuable Formelhafte Wendungen der
Umgangssprache im Alten Testament (Leiden: E.J. Brill, 1949), p. 80.
2. On 'perspective reporting', cf. below, n. 12.
3. Cf. Hans Jochen Boecker, Redeformen des Rechtslebens im Alten Testament
(Neukirchen: Neukirchener Verlag, 1964), pp. 26-34.
4. So G.F. Moore, Judges (ICC; Edinburgh: T. & T. Clark, 1895), p. 256;
John Gray, Joshua, Judges and Ruth (NCB; London: Nelson, 1967), p. 322.
5. gO(o,)'al 'loathing' (cf. Josephus's I&avlhß, Ant. 5.7.3-4.).
6. So lxx Iwbhl, a common error for Iwbhd (Moore, Judges, p. 256).
7. Cf. lxx kai; pa~ß Israhl ajgavpa aujtovn. So Henry Preserved Smith,
The Books of Samuel (ICC; Edinburgh: T. & T. Clark, 1899), p. 175;
Paul. Dhorme, Les Livres de Samuel (Etudes bibliques; Paris: J. Gabalda,
1910), p. 166; S.R. Driver, Notes on the Hebrew Text . . . of
the Books of Samuel (Oxford: Clarendon Press, 2nd edn, 1913), p. 155.
Remarkably, BH3, neb, Hans Wilhelm Hertzberg, I and II Samuel (London: SCM
Press, 1964), p. 159, and J. Mauchline, 1 and 2 Samuel (NCB; London:
Oliphants, 1971), p. 141, appear to have no difÞculty with the
mt.
8. Older commentators occasionally saw that some explanation of the full
name-form is called for, though their explanations were beside the point;
for example, 'Michal is expressly called Saul's daughter, not thereby to
characterize her as lacking in true-hearted piety (Keil), but to distinguish
her in comparison with David's other wives, as highest in position' (C.F.D.
Erdmann, The Books of Samuel [ed. C.H. Toy and J.A. Brooks; New York: Scribner,
Armstrong & Co., 1877], p. 419); or, 'as king's daughter, she valued
her royal dignity' (R. Payne Smith, II Samuel [Pulpit Commentary, 9; London:
Kegan, Paul, Trench, Trubner & Co., 1888], p. 147).
9. Cf., e.g., Driver, Notes on the Hebrew Text, p. 352; Mauchline,
1 and 2 Samuel, p. 302. J.J. Glück, 'Merab or Michal', ZAW 77 (1965),
pp. 72-81, alone retains 'Michal' at the cost of an unconvincing emendation
of 'Adriel b. Barzillai the Meholathite' to 'Paltiel b. Laish'.
10. Cf. Gen. 37.6 anAw[mv (Joseph to his brothers); 1 Sam. 22.7 anAw[mv
(Saul to his servants); Judg. 9.7 yla w[mv (Jotham to the men of Shechem).
11. Cf. 2 Sam. 2.20 (Abner to Asahel); 1 Kgs 18.7 (Obadiah to Elijah).
12. This is therefore an example of 'perspective reporting' narrative technique,
in which the narrator tells the story from within the perspective of one
of his characters. This technique is discussed by M. Weiss ('Einiges über
die Bauformen des Erzählens in der Bibel', VT 13 [1963], pp. 456-75)
under the rubric 'erlebte Rede'. An alternative interpretation of our text
is suggested by Lande, Formelhafte Wendungen der Umgangssprache im Alten
Testament, p. 20, who sees David's address of Abner by the simple name-form
as a sign of disrespect. This is difÞcult to establish since there
are no exact parallels: Joram's neglect of the courteous 'my brother' when
crying 'Treachery, Ahaziah' (2 Kgs 9.23) is hardly disrespectful, and from
2 Kgs 9.5 when a messenger addresses Jehu with 'I have a message for thee,
O commander (rch)', we do not learn whether one can say, 'O commander Jehu
(rch arhy). Other examples (cf. Lande, Formelhafte Wendungen
der Umgangssprache im Alten Testament, p. 28, and add 2 Kgs 9.31) are
of a superior addressing an inferior, and are irrelevant here. David can
hardly address Abner as 'my brother' (yja) or 'my lord' (ynda), and as far
as we know he would have to call out either rch (which might produce some
other rc; cf. 2 Kgs 9.5), or (rnAb) rnba, regardless of how respectful or
unrespectful he wanted to appear. If he really wanted to be ill-mannered,
he could always say simply rbAb (cf. on ben Y below). Finally, note that
Lande does not explain why the long name-form appears in our text.
13. lxx prosekalevsato Daueid to;n lao;n, kai; tw~/ Abennhr ejlavlhsen levgwn.
Cf. neb 'David shouted across to the army and hailed Abner'. The problem
is further complicated by Abner's reply 'Who art thou who callest to the
king?' (°lmhAla omitted by lxx, bh3, jb), but this does not concern
us here.
14. Cf. Boecker, Redeformen des Rechtslebens, p. 30.
15. 'Why' questions of reproach are commonly supplemented by yk or alh clauses,
e.g. 1 Sam 26.18 (yk); 1 Sam. 17.8 (alh), and probably alh should be restored
at the beginning of v. 25 (cf. lxx). But lxx is rather free at this
point, running (24) ajpelhluqen ejn eijrhvnh/ (25) h] oujk oi\daß
th;n kakivan Abennhr . . . for mt rnbaAta t[dy. °wlh
°lyw. One should not succumb to lxx and read µwlvb °lyw
(so K. Budde, Die Bücher Samuel [KHAT; Tübingen: J.C.B. Mohr,
1902], p. 212; BH3), since that is clearly an assimilation to the ending
of vv. 22-23. and Driver (Notes on the Hebrew Text, p. 249) rightly
sees that 'while the narrator, and reporters, use the common µwlvb
°lyw, Joab characteristically expresses himself with greater energy
°wlh °lyw. Nor should we read rnba t[rAta in v. 25 (so Budde,
Die Bücher Samuel, p. 212), since lxx is only smoothing, though not
improving, the Hebrew.
16. Cf. on Abner (1 Sam. 17.55).
17. Cf. on Abner (2 Sam. 2.8).
18. The inversion of verb and subject is not here due to dischronologization
of the narrative, as is sometimes the case (see, e.g., S.R. Driver, A Treatise
on the Use of the Tenses in Hebrew [Oxford: Clarendon Press, 2nd edn, 1881],
pp. 102, 229-30).
19. Attested in the Old Testament only as a proper name (Num. 26.35; Gen.
46.21; 1 Chron. 7.6, 8), but cf. Akk. bakru 'young of a camel of donkey'
(CAD, B, p. 35), Arab. bakr 'a youthful he-camel, one in a state of
youthful vigour' (Lane, I, p. 240b).
20. 'Sons of Belial' are those who break loose from accepted standards of
morality or order (cf. V. Maag, 'Belija'al im Alten Testament', TZ 21 [1965],
pp. 287-99). The parallel with the uncontrollable hrkb of Jer. 2.23
is plain; 'such a young camel never takes more than about three steps in
any direction. To this day the young camel provides a dramatic illustration
for anything unreliable' (K.F. Bailey and W.L. Holladay, 'The "Young
Camel" and "Wild Ass" in Jer. ii 23-25', VT 18 [1968], pp. 256-60
[258-59]). Bailey and Holladay have shown emendation of the mt rbdm dml
arp (v. 24) to be unnecessary, since a different animal is referred
to in this verse, but the sense is unaffected even if one of the usual emendations
is adopted: to rB;d"Mil' hx;r"po 'breaking forth into the desert'
(L. Koehler, ZAW 29 [1909], pp. 35-36, followed by BH3, W. Rudolph,
Jeremia [HAT; Tübingen: J.C.B. Mohr, 3rd edn, 1968], p. 20), or
to rB;d"Mil' hd . . . r´p;m]] (G.R. Driver,
JQR 28 [1937­p;38], pp. 98-99; followed by neb).
21. J. Marquart, Fundamente israelitischer und jüdischer Geschichte
(1896), pp. 14-15, reading rk,B, for tr"/kB] in the genealogy
of Saul in 1 Sam. 9.1 (cf. rkb among the sons of Benjamin, Gen. 46.21; and
Wrk]Bo (if not an error for /rkoB], cf. BH3) among the descendants of Saul
in 1 Chron. 8.38; 9.44). A difÞculty with this view is that 2 Sam.
16.5 refers to Shimei b. Gera as being of the hjpvm (phratry) to which the
baAtyb (extended family) of Saul belonged; for we know that Gera was, like
Becher (Bichri), a clan of the Benjamin tribe, and it would be surprising
to Þnd a Gera in the Becher clan. A less serious difÞculty is
that in 1 Sam. 11.21 Saul is said to be of the hjpvm of Matri (yrfm), but
since the name Matri is nowhere attested as a Benjaminite name, we have
doubtless to do with an error in transmission. Indeed, yrfm may itself be
witness to an original yrkb b and m are easily confused both in the palaeoscript
and in square Hebrew (cf. respectively B. Margulis, ZAW 82 [1970], pp. 421,
426; F. Delitzsch, Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament [Berlin:
W. de Gruyter, 1920], pp. 113-14).
22. Cf. Budde, Die Bücher Samuel, p. 296.
23. It is obvious that v. 15b is a Deuteronomic aside (cf. M. Noth,
Könige [BKAT; Neukirchen: Neukirchener Verlag, 1968], I, p. 276), but
that fact in itself cannot explain this use of 'XbY' which is out of line
with the use of 'X' throughout 1 Kgs 12­p;14, for the Deuteronomic historian
must for the present purpose be regarded as the primary author, and it is
largely his narrative usage that we are examining. It could, however, perhaps
be suggested that either the whole clause 'to establish his word which Yahweh
spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam b. Nebat' (so James A. Montgomery
and Henry Snyder Gehman, The Books of Kings (ICC; Edinburgh: T. & T.
Clark, 1951], p. 250) or, preferably, the last phrase, 'to Jeroboam
b. Nebat', is a secondary, scribal (i.e. not narrator's), addition and consequently
does not employ the same narrative technique as the Deuteronomic author.
The reading of lxxA, B peri;(= l[) Ieroboam ui|oß Nabat, which is
certainly a difÞcilior lectio than mt Ala, since the previous chapter
plainly relates how Ahijah delivered his prophecy to Jeroboam (11.31), points
to the phrase having been a marginal gloss and so no part of the Deuteronomic
narrative (cf. 15.29). If this were so, it would remove the necessity of
seeking a reason for the employment of the 'XbY' form within the terms of
the analysis offered above. It might be pointed out that the unnecessary
(note its absence in lxxA, B) use of 'Yahweh' in the last clause (after
'Yahweh' has already appeared in the main clause and has been taken up by
'his word' just before this last clause) is a further ground for suspicion
of the clause; such repetitiousness is not normal, though it can be paralleled:
in 2 Kgs 10.10, as here, 'Yahweh' is not the subject of the main clause.
24. Surprisingly the oracle has already referred (v. 2) to Jeroboam-by
the short form, quite contrary to normal narrative style. This is not of
course narrative form, but a speech form of an authoritative type where
a climactic statement is natural. The oracle could in fact be easily arranged
in metric form:
larcy ym[Al[ dygn ÷ °ntaw rp[hA~m °ytmyrh 3 + 3
µtafjb ynsy[khl ÷ larcy ym[Ata amjtw ÷ µ[bry °rdb
°ltw 3 + 3 + 2
wtyb yrjaw avab yrja ÷ ry[bm ynnh 2 + 2
fbnAb µ[bry tybk ÷ °tybAta yttnw 2 + 2
25. lxx adds 'son of Nebat', on which BH3 comments 'frt recte', though it
has not suggested following the same lxx addition in 15.34.
26. So 'ben Omri' need not be deleted with lxx and BH3.
27. Though 13.6 may be a post-Deuteronomic addition, and so no part of the
narrative style (cf. John Gray, I and II Kings [London: SCM Press, 2nd edn,
1970], p. 592, regarding vv. 4-6 as a 'Deuteronomistic afterthought').
28. Francis Brown, S.R. Driver and Charles A. Briggs, A Hebrew and English
Lexicon of the Old Testament (Oxford: Clarendon Press, 1909, corr. r.p.
1955), p. 120b.
29. C. Siegfried and B. Stade, Hebräisches Wörterbuch zum Alten
Testamente (Leipzig: Veit, 1893), p. 93.
30. Julius Fuerst, A Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament (trans.
S. Davidson; Leipzig: B. Tauchnitz, 1871), p. 215.
31. Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, Hebräisches und aramäisches
Lexicon zum Alten Testament (Leiden: E.J. Brill, 3rd edn, 1967), p. 132b.
32. Lande, Formelhafte Wendungen der Umgangssprache im Alten Testament,
pp. 35, 82.
33. Mauchline, 1 and 2 Samuel; William McKane, I and II Samuel (Torch Commentary;
London: SCM Press, 1963); Hertzberg, I and II Samuel; Driver, Notes on the
Hebrew Text; H.P. Smith, The Books of Samuel.
34. Budde, Die Bücher Samuel, p. 144: 'ein Emporkömmling
wird mit den Vaternamen verächtlich benannt'; but does Saul mean to
brand David an 'upstart' (Emporkömmling)?
35. Reading rbej; (so BH3; cf. lxx mevtocoß ei\) for mt rjebo.
36. This example is not noted by BDB, p. 120b.
37. The references to b. Remaliah in vv. 4-5, though not that in v. 9,
possibly form part of a gloss (cf. Hans Wildberger, Jesaja [BKAT; Neukirchen:
Neukirchener Verlag, 1972], pp. 264-66).
38. Wrongly cited in BDB, p. 120b, as 8.16.
39. The phrase 'Rezin and b. Remaliah' is perhaps not original here (cf.
bhs).
40. So, e.g., George Buchanan Gray, The Book of Isaiah (ICC; Edinburgh:
T. & T. Clark, 1912), p. 118; B. Duhm, Das Buch Jesaia (Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 4th edn, 1922), p. 72.
41. Karl Marti, Das Buch Jesaja (KHAT; Tübingen: J.C.B. Mohr [Paul
Siebeck], 1900), p. 73: 'Heisst der israelitische König . . . nicht
Pekach, sondern verächtlich, um seine niedere Herkunft hervorzuheben,
nur Sohn Remaljas'. John Skinner, Isaiah I­p;XXXIX (Cambridge Bible;
Cambridge: Cambridge University Press, rev. edn, 1915), p. 55: 'Pekah
was a usurper, a novus homo, and Isaiah never condescends to utter his name'.
Cf. Wildberger, Jesaja, p. 281.
42. Georg Fohrer, Das Buch Jesaja (Zürcher Bibelkommentare; Zürich:
Zwingli, 2nd edn, 1966), I, pp. 107-108: '[Jesaja] verachtet den israelitischen
König, den er als Sohn eines gewissen Remalja bezeichnet. Er ist ein
Mann ohne eigenen Namen und geprägtes Wesen, ein vom Leben des Vaters
zehrendes Etwas, das durch Mord auf den Thron gelangt ist!'
43. 1 Sam. 22.17 is an exception; we would expect 'b. Jesse' there (cf.
vv. 8, 13).
44. See J. Sturdy, 'The Original Meaning of "Is Saul also among the
prophets?" ', VT 20 (1970), pp. 206-13.
45. Contra Lande, Formelhafte Wendungen der Umgangssprache im Alten Testament,
pp. 35, 82, who regards such an address as an insult. Certainly when
the plural form ynb is used in an address it cannot be held to be disparaging;
the reason for David's use of hywrx ynb for Joab and Abishai (2 Sam. 3.39;
19.23 [mt 22]) and for the regular use of larcy ynb is the same: it is inconvenient
to enumerate all the members of the group!
46. Cf. Gray, Joshua, Judges, and Ruth, p. 284.
47. Cf. E.Z. Melamed, 'Break-up of Stereotype Phrases as an Artistic Device
in Biblical Poetry', in Studies in the Bible (ed. Chaim Rabin; Scripta Hierosolymitana,
8; Jerusalem: Magnes Press, 1961), pp. 115-53; G. Braulik, 'Aufbrechen
von geprägten Wortverbindungen und Zusammenfassung von stereotypen
Ausdrücken in der alttestamentliche Kunstprosa', Semitics 1 (1970),
pp. 7-11.
48. Contra E.R. Dalglish, 'Jesse', IDB, II, p. 868.
49. This example is not cited by BDB, p. 120b.
50. R.G. Boling, ' "And who is ¦-K-M?" (Judges ix 28)',
VT 13 (1963), pp. 479-82, suggests 'Who is Abimelech, and who the Shechemite
[read O(s,)kmy, or else [¡ar] ¡ekem; cf. v. 30], that we
should serve him? Is this not Jerubbaal's son? And Zebul is his deputy.'
That is, 'Gaal is . . . complaining that the Shechemite
påqîd is subordinate to a merely half-Shechemite mèlek'
(p. 481). But if Abimelech and O(s,)km are contrasted, 'that we should
serve him' is out of place.
51. Reading lwav °b<l> Wyh;.
52. One may doubt that 'das ursprüngliche l[bça vor lwaçnb
leicht übersehen werden' (Budde, Die Bücher Samuel, pp. 214-15),
and the suggestion that confusion has occurred between tvbvya and [mvyw
(see Driver, Notes on the Hebrew Text, p. 252) could explain only the
Þrst omission.
53. Contra Smith, The Books of Samuel, p. 284, on v. 1.
54. I am indebted to my colleague D.M. Gunn for many helpful suggestions
on particular passages, especially from the books of Samuel, studied in
this paper.